Εργαλεία Χρήστη

Εργαλεία ιστότοπου


συχνές_ερωτήσεις

Συχνές ερωτήσεις

Ερωτήσεις

Απαντήσεις

Τι είναι αυτό που πρέπει να μεταφράσω;

Αρχεία που έχουν την κατάληξη .po.

Τι είναι τα αρχεία po;

Είναι τα αρχεία που προκύπτουν από τον πηγαίο κώδικα που γράφουν οι προγραμματιστές. Δημιουργούνται κάθε ημέρα μέσω κάποιων σεναρίων στους διακομιστές της κοινότητας του KDE και οι ομάδες μετάφρασης τα μεταφράζουν, τα αναθεωρούν και τα διορθώνουν.

Τι είναι τα αρχεία pot;

Τα πρότυπα των αρχείων .po. Όταν φτιάχνεται μια εφαρμογή, δημιουργείται ένα αρχείο .pot που είναι το πρότυπο από το οποίο θα προκύψει το αρχείο .po κάθε γλώσσας. Το Lokalize κάθε φορά που μεταφράζεται μια νέα εφαρμογή που δεν έχει μεταφραστεί, θα δημιουργήσει αυτόματα το .po από το .pot. Τα .pot δεν τροποποιούνται ποτέ από τον μεταφραστή.

Πού βρίσκω τα αρχεία .po και .pot;

  • Για τη λήψη ενός συγκεκριμένου αρχείου, ένας εύκολος τρόπος είναι το websvn.
  • Για μια πλήρη λίστα των αρχείων που βρίσκονται στο αποθετήριο, φτιάχνοντας ένα τοπικό αντίγραφο με το svn.

Τι είναι το αποθετήριο του KDE;

Πιο σωστά, το αποθετήριο των μεταφράσεων του KDE, γνωστό και ως SVN, είναι η τοποθεσία όπου βρίσκονται όλες οι εκδόσεις των αρχείων μετάφρασης του KDE. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε εδώ.

Πώς εγγράφομαι στη λίστα αλληλογραφίας της μεταφραστικής ομάδας;

Απλά στέλνοντας e-mail στη διεύθυνση kde-i18n-el-request@kde.org με θέμα “subscribe”.

Τι πρέπει να κάνω για να γίνω μέλος της μεταφραστικής ομάδας;

Αρχικά στέλνοντας ένα email στον συντονιστή αναφέροντας το αρχείο ή πακέτο που θέλετε να μεταφράσετε, εγγράφεστε στη λίστα αλληλογραφίας, λαμβάνετε την τρέχουσα εικόνα του svn, εγκαθιστάτε το Lokalize, συμβουλεύεστε στο γλωσσάρι, μεταφράζετε και στέλνετε το αρχείο στη λίστα. Για πιο αναλυτικές πληροφορίες δείτε τη διαδικασία της μετάφρασης.

Τι είναι ο trunk και ο stable κλάδος;

O κλάδος trunk του svn περιέχει τις μεταφράσεις της επόμενης έκδοσης ενώ ο stable περιέχει τις μεταφράσεις της τρέχουσας έκδοσης.

Πού να μεταφράσω, στο trunk ή στο stable;

Αν θέλετε να μεταφράσετε κάτι για την επόμενη έκδοση, επιλέγετε ένα αρχείο .po από το trunk. Π.χ. αν η τρέχουσα έκδοση είναι η x.x.x, εκεί μεταφράζετε κάτι για την x.x+1.x. Ανάλογα, αν θέλετε να μεταφράσετε κάτι για την τρέχουσα έκδοση, επιλέγετε το stable. Στο επόμενη bug fix κυκλοφορία θα συμπεριλαμβάνεται και η μετάφρασή σας.

Μπορώ να μεταφράζω στο trunk και να περνούν οι μεταφράσεις και στο stable;

Ναι, το Lokalize δίνει αυτή τη δυνατότητα.

Τι είναι το l10n-kde4 και το l10n-kf5;

Είναι υποκατάλογοι του svn. Στο l10n-kde4 βρίσκονται οι μεταφράσεις για κάθε πρόγραμμα που βασίζεται σε kdelibs4 (οι βιβλιοθήκες της έκδοσης 4 του πλαισίου εργασίας του KDE) ενώ στο l10n-kf5 για κάθε πρόγραμμα που βασίζεται σε frameworks 5. Θεωρητικά, οι kdelibs4 based εφαρμογές κάποια στιγμή θα μεταφερθούν και αυτές σε frameworks 5.

Τι είναι Lokalize;

Είναι ένα πρόγραμμα του KDE το οποίο χρησιμοποιούν οι μεταφραστές για να μεταφράζουν εύκολα αρχεία .po.

Τι είναι το γλωσσάρι;

Είναι μια λίστα με αγγλικούς όρους που συναντούμε συχνά μαζί με την απόδοσή τους στα ελληνικά. Βασικός σκοπός τους είναι να μην αποδίδεται ο ίδιος όρος με διαφορετικό τρόπο στα ελληνικά.

Υπάρχουν κάποιοι κανόνες που πρέπει να ακολουθήσω;

Στην ελληνική μετάφραση γράφουμε κυρίως στον πληθυντικό. Π.χ. “θέλετε να συνεχίσετε;” και όχι “Θέλεις να συνεχίσεις;”. Επίσης δε συνηθίζουμε τη χρήση των κεφαλαίων σε κάθε λέξη μιας πρότασης. Π.χ. το “Open File” μεταφράζεται ως “Άνοιγμα αρχείου”. Επιπλέον, προσέχουμε την ορθογραφία και τη σύνταξη. Τέλος, αν έχουμε κάποια απορία συμβουλευόμαστε το γλωσσάρι ή στέλνουμε ένα email στη λίστα αλληλογραφίας.

συχνές_ερωτήσεις.txt · Τελευταία τροποποίηση: 2016/12/27 13:15 από dimkard