Εργαλεία Χρήστη

Εργαλεία ιστότοπου


μεταφράσεις

Η διαδικασία της μετάφρασης

Η διαδικασία είναι απλή, αλλά είναι σημαντικό να τηρείται, για να γίνεται η μετάφραση συγχρονισμένα και να αποφεύγεται η μετάφραση του ίδιου αρχείου από διαφορετικά άτομα. Πριν ξεκινήσετε σας συνιστούμε να ρίξετε μια ματιά στις συχνές ερωτήσεις.

Έτσι λοιπόν, αν κάποιος θέλει να μεταφράσει μια εφαρμογή ή να διορθώσει κάποιο λάθος στη μετάφραση, ακολουθεί τα εξής βήματα:

  • Ανακοινώνει στον συντονιστή της ομάδας την πρόθεσή του να μεταφράσει κάποιο αρχείο ή πακέτο. Εφ' όσον δεν ασχολείται κανένας άλλος με το συγκεκριμένο, είναι ελεύθερος να ξεκινήσει τη μετάφραση.
  • Εφόσον επιθυμεί, εγγράφεται στο wiki και προσθέτει το όνομα και το πακέτο που μεταφράζει στη σχετική λίστα των πακέτων που μεταφράζονται. Εναλλακτικά, ο συντονιστής προσθέτει τη σχετική εγγραφή.
  • Εγγράφεται στην εσωτερική λίστα της ομάδας kde-i18n-el, στέλνοντας e-mail στη διεύθυνση kde-i18n-el-request@kde.org με θέμα “subscribe”.
  • Καλό είναι να λάβει την τρέχουσα εικόνα του αποθετηρίου μέσω του svn, για να έχει όλα τα .po αρχεία διαθέσιμα. Διαφορετικά, μπορεί να βρει απλά το αρχείο που θέλει στο websvn.
  • Εγκαθιστά και εξοικειώνεται με τα απαραίτητα εργαλεία για τη μετάφραση. Συνιστούμε τη χρήση του Lokalize.
  • Πριν ξεκινήσει τη μετάφραση, είναι πολύ σημαντικό να ρίξει μια ματιά στο γλωσσάρι, για να είναι η μετάφρασή του συνεπής με της υπόλοιπης ομάδας.
  • Στέλνει συχνά το τελικό προϊόν της μετάφρασης, ολοκληρωμένο ή όχι, στον συντονιστή, με κοινοποίηση στη λίστα αλληλογραφίας της ομάδας.
  • Ο συντονιστής ή κάποιο άλλος μέλος με τα σχετικά δικαιώματα πραγματοποιεί την αποστολή στο αποθετήριο.
  • Σε περίπτωση που δημιούργησε τοπικό αντίγραφο του αποθετηρίου, το διατηρεί σε συγχρονισμό. Διαφορετικά, βρίσκει την ενημερωμένη έκδοση του αρχείου στο websvn.
μεταφράσεις.txt · Τελευταία τροποποίηση: 2016/10/22 12:48 από dimkard